全國免費服務電話: 400 888 0389
影視翻譯服務
隨著我國與世界文化交流越來越密切,國外大量優秀影視作品開始進入國內,而國內優秀影視作品也逐漸被世界所接受和喜愛。影視翻譯人才也成為市場迫切需要的資源。影視翻譯涉及的領域有:電影、電視劇本,錄像帶、多媒體等音頻、視頻的翻譯、vcd、dvd、錄制、編輯、配字幕、配音。
貫日影視翻譯服務是最近二年推出的項目,一經推出就深受市場的歡迎,目前我們己成功處理多個影視作品。一個好的影視翻譯質量將“直接影響著影片藝術性的展示和商業吸引力的大小,直接關系到影片的上座率及電視的收視率,因而成為影視傳播過程中的一個極其重要的環節,也是我們譯者不應忽視的一個環節!
影視翻譯要“與時俱進”
一部幽默的影視譯制作品,尤其是喜劇片,更能抓住觀眾的心。一定要把握住英語中的幽默點,并使其轉化成漢語的幽默點,非?简炞g者的翻譯功底。語言是不斷發展變化的,這要求影視翻譯能“與時俱進”,與時代同步。
現在生活中出現了大量的新詞,比如說“山寨”、“雷人”、“囧”等等,如果能很好的把這些詞匯運用在翻譯當中,可以增加笑點,引起共鳴,讓翻譯更加出彩。做好影視翻譯需要譯者能及時了解語言最新的發展變化趨勢,做到“與時俱進”。
好的影視譯者需具備以下幾點:
1.具備堅實的雙語文學功底
2.具備跨文化交際能力
3.具備審美學基礎
4.翻譯是再創作的過程
5.認識電影,大量的觀影基礎
6.影視翻譯從簡原則
總之做好影視翻譯是個長期的積累過程,也是長期學習和不斷實踐的過程,只有真正喜愛影視的人才能真正做好影視翻譯。
貫日的翻譯領域:
|