全國免費服務電話: 400 888 0389
合同英語翻譯
貫日翻譯公司在合同翻譯領域方面小有名氣,與世界最強500強企業有良好的合作關系。幫助那些企業與公司在企業并購或其他需要中翻譯大量的合同協議文件,多數是英語的。涉及的合同翻譯類型包括合同協議、合同正本,法律合同等。貫日還擁有法律專業翻譯者和法律顧問所必須擁有的專業知識和經驗,保證客戶的合同在海內外不同法律背景下,擁有同樣的約束效力。
貫日合同翻譯擁有:
合同專家團隊
我們的合同專家都是已經在合同制定和相關行業有多年翻譯經驗,多數還是法律系的專業翻譯者。他們可能是各個專業領域、子領域的律師、法律教授和學者。我們還有在通用領域如租賃合同以及特殊領域如海事合同的法學語言專家。
合同的保密性
我們收到您的法律文件后會保證所含的信息絕不會泄露?蛻舻囊磺猩虡I活動屬機密。公司只允許所涉及的人員和機構最低限度地接觸到客戶的個人信息用以完成他們的工作。公司每一位雇員都簽署有合同保密協議,并且他們必須通過仔細的背景審查。許多公司結束完翻譯工作后,出于對本公司的信任,還會全權委托我們負責其資料翻譯及會議口譯任務。
合同的重要性
合同的翻譯非常重要,也比較特殊,所謂差之毫厘,謬以千里,小的錯誤也可能造成巨額的經濟損失。長期以來,合同翻譯作為一個有別與其它行業翻譯的專業翻譯。因合同中的很多條款,闡述方式相對較固定,因此經驗的積累尤為顯得重要。合同翻譯中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數量等。有經驗的合同翻譯專家就知道為了避免出差錯,在翻譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。
合同翻譯的法律性
專業的合同翻譯一定具有嚴格的法律效力。貫日是專業的法律合同翻譯,協議書翻譯,證明文件翻譯,高端法律翻譯服務供應商的領跑者和規范化、高品質翻譯服務的倡導者。
合同翻譯業務
貫日在過去10年里,關于合同翻譯的需求增長10倍。這種趨勢也是經濟全球化的結果。不管語言和文化的差異,生意伙伴需要一份他們雙方都能清楚理解的合同,而且擁有國際雙重效力。所有國際貿易、合作、投資等商務活動都離不開合同,一般而言,而國際合同要求使用英文編寫,即使允許用非英語編寫,也一定應備有英文版本。當發生意義解釋分歧時,還會以英文版本為準。所以貫日建議,中外合同以中英對照版比較方便。
貫日的翻譯領域:
|