• <table id="zoecf"></table>

    <li id="zoecf"></li>
    1. <td id="zoecf"></td>
    2.   廣州翻譯公司
       
         
         
      首頁 | 關于我們 | 服務價格 | 質量保證 | 翻譯樣本 | 客戶名錄 | 在線詞典 | 翻譯資源 | 聯系我們
          當前位置:首 頁同傳世界  
       

      廣東經濟發展國際咨詢會上“九段翻譯”技驚四座

      轉載自:南方網綜合

        廣東經濟發展國際咨詢會剛剛結束,其籌備組便致函廣東外語外貿大學,感謝該校以仲偉合副教授為首的同聲傳譯小組,出色地完成會議同聲傳譯翻譯工作。

        這次會議的翻譯工作,確實贏得了贊揚。會議期間,盧瑞華省長曾親自來到會場邊的“傳譯廂”,稱贊翻譯“很流利、很清楚”。顧問會結束時,一向要求嚴格的王岐山副省長結合諸多“洋顧問”的意見,表揚廣外翻譯小組:“同聲翻譯得不錯!”

        全省也就十多位“九段”

        同聲傳譯既要有同聲翻譯水平,又要有反應速度,還要體力,因此被稱為“九段翻譯”。有這樣條件的,估計北京有百來人,上海三四十人,廣東有多少?曾被譽為廣東省政府“首席翻譯官”的方凡泉,掰著手指數了數:“深圳一兩個,廣州多一些,全省也就十多個吧!

        廣州的主要精兵集中在廣外的同聲翻譯小組。雖然他們曾在深圳高交會、首屆廣東經濟國際咨詢會和2000年廣州世界大都市年會擔任“橋梁”,但在今年的廣東經濟咨詢會前,面對25位跨國公司的“頭面人物”,有人還是提議:是不是到北京請“高手”?

        常務副省長王岐山拍板:大會翻譯還是要用廣東自己的人。于是,國際咨詢會六個小時的閉門會議、四場專題會議、四場實況轉播和四場電視臺的“贏家對話”———“洋顧問”會上所有同聲傳譯工作,全由廣外師生,即由仲偉合帶隊的六名教師和兩名學生組成的八人翻譯小組承擔。

        精聽300多盤磁帶才能上陣

        在電視或大型國際性會議中,我們?吹竭@樣的場面:有人在會上演講,而不通語言的與會者,只要通過一個小耳機,就可以聽到差不多同步的自己所熟悉的聲音……

        發出這種聲音的,就是現場的同聲傳譯!皠e人用漢語發言,翻譯者能夠邊聽邊口譯成英語?”一些與會者有了疑問:漢、英的語序不同,怎么能邊聽邊講?

        這正是同聲傳譯者的“看家本領”。在同聲傳譯中,必須“一心三用”:聽原語、腦中翻譯、講目的語。

        邊聽、邊想、邊說,這樣的“一心三用”對翻譯者的腦力和體力是一種極限挑戰。通常情況下,同聲傳譯由兩至三人組成,每人15分鐘,輪流交替。仲偉合說:“如果時間再長,體力下降,思維跟不上,翻譯的傳達率就會降低!

        聽一種語言,差不多在同一時間內能用另一外種語言講出同一種意思,練出這種“功力”得花多少時間?

        擁有英國同聲翻譯學博士和碩士學位、曾承擔近百場大型會議同聲翻譯的仲偉合副教授說:要“大力度”聽英語磁帶,并且無數次地跟讀、復述。要通過能聽會說的英語六級考試,只需要聽10多盤磁帶就可以;而同聲傳譯必須在精聽完320多盤磁帶后,才具備“上場資格”。

        “我臟,我夫人也臟”

        中國有方言口音,英語也有。同聲傳譯要求翻譯奇快,但要是碰到以前沒聽過的英語口音怎么辦?

        做了18年英漢口譯的方凡泉說,傳譯標準的英、美式英語好辦,麻煩的是那些五花八門的變體口音:日式的、南亞的、澳大利亞的,等等。不同地區的英語,就像中國的方言,說起來差別很大。方老師拿南亞口音做了個比方:“I am thirty, my wife thirty too.(我30歲,我夫人也是30歲)”,在一些南亞人口中,會發音成“I am dirty, my wife dirty do(我臟,我夫人也臟)”。這就要求同聲傳譯者必須懂“多種”英語,平時不僅要說“正點”英語,而且對那些“歪”口音也要訓練有素。

        “一頭扎進醫藥堆中了”

        學過英語的人都知道,司空見慣的日常會話不難,就怕涉及金融、科技的專業“對話”,可需要同聲翻譯的場合,也多是這些國際性、專業性、高層次的交流。另外,百科知識諸如霍英東的外文名,清華大學的英語叫法,甚至“致富思源、富而思進”等極具中國特色的詞匯,傳譯員平時都要“搜索”到腦子里。

        專業知識搜羅更是辛苦。擔任今年“洋顧問”會議的廣外同聲傳譯組,早在8月份就已著手準備!皬V東經濟社會發展新用語”、“科技常用語”、“經濟金融常用語”,光這些專業資料翻譯小組就準備了20多頁紙。今年的25名顧問,分別來自金融、商業、汽車、石油等七八個領域,專業詞匯面廣、量大。首席翻譯國際咨詢會閉門會的仲偉合副教授拿葛蘭素威康公司的發言說:滿口的“基因”、“雙螺旋結構”,簡直是“一頭扎進醫藥堆中了”!(編輯:自華)

      同聲傳譯 | 同傳設備租賃 | 返回翻譯文章精選


       
       
      --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      版權所有 @ 貫日翻譯服務有限公司(廣州|北京|上海|深圳|東莞)|網站地圖
      廣州市越秀區環市東路371號世貿南塔24樓
      全國免費服務電話: 400 888 0389
      廣州 020-86266990 手機15711834984 電子郵件:chi@en-ch.com
      網站備案登記號:粵ICP備15089450號


       
      成人综合伊人五月婷久久

    3. <table id="zoecf"></table>

      <li id="zoecf"></li>
      1. <td id="zoecf"></td>